Akademischer Werdegang
- 1989 – 1995 Diplom Literaturübersetzen an der Heinrich–Heine Universität, Düsseldorf mit den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch
- 1991 – 1992 Certificate in General Language Interpretation an der University of Massachusetts, USA Certificate in American Studies at Mount Holyoke College, Massachussetts, USA.
- 1992 – 1994 Zusatzqualifikation Deutsch als Fremdsprache an der HHU Düsseldorf
- 1993 – 1994 Licence in Lettres Modernes an der Université de Haute Bretagne in Rennes, Frankreich
- 1996 – 1999 Doktorarbeit bei Professor Dr. Dieter Stein an der Heinrich– Heine-Universität Düsseldorf, mit Graduiertenstipendium der Universität Düsseldorf
- 2003 – 2004 PG CAP, Postgraduate Certificate in Academic Practice, Heriot–Watt University Edinburgh
Verantwortliche Tätigkeiten außerhalb der Lehre
- 1998 – 2002 Lektorin am German Department der University of Leeds, GB
- 2003 – 2008 Dozentin für Deutsch an der School of Management and Languages, Department of Languages and Intercultural Studies at Heriot–Watt University, Edinburgh, GB
- 2008 – 2012 Dozentin für Deutsch und Übersetzen und Dolmetschen an der University of Salford
- 2012 – 2017 Wissenschaftliche Mitarbeiterin, Hochschulübersetzerin und Dozentin für Business English und Technical English an der Fachhochschule Südwestfalen in Soest
Mitgliedschaften und Funktionen in wiss. Vereinigungen und Gremien
- Seit 2009 Mitglied von IPrA, International Pragmatics Association
- Seit März 2015 Mitglied im Netzwerk Deutscher Hochschulübersetzer
- Seit März 2015 Vertreterin der AKAD beim BDÜ
- Seit März 2015 Mitglied im Verband Deutscher Übersetzer und Dolmetscher
Publikationen
- 2022 Jung, V.: Multilingual Online Content: Wie man internationale Webseiten gestaltet und verwaltet. In: Fürst, R.A; (Hrsg.): Digitale Transformation = Soziale Revolution? AKAD University Edition. Wiesbaden 2022 (in Druck).
- 2021 Alonso, G.; Jung, V.: Interkulturelle Kompetenz als Kernkompetenz in der Translation. Von der interkulturellen Kommunikation zur interkulturellen Übersetzung. In: Brandt, A; Buschmann-Göbels; Harsch, C. (Hrsg.): Rethinking the Language Learner: Paradigmen – Methoden – Disziplinen, Bochum, S. 189-207.
- 2019 Jung, V.: Multilingual Online Content – Wie man internationale Webseiten gestaltet und verwaltet. In: Fürst, R. A. (Hrsg.): Gestaltung und Management der digitalen Transformation. Ökonomische, kulturelle, gesellschaftliche und technologische Perspektiven. AKAD University Edition. Wiesbaden 2019, S. 155-177.
- 2012 Jung, V.: Investigating functional sentence perspective in German–English professional and student translations. In: Across Languages and Cultures, Special Issue on Corpus Linguistics.
- 2007 Brander, M.; Jung, V.: Free as in free beer vs. free as in free speech: Volunteer Translation on the Internet. In: Kemble, I. (Hrsg.): Proceedings from the Sixth Portsmouth Translation Conference Translation, Technology and Culture, Portsmouth.
- 2007 Jung, V.: Kohärenz des referentiellen Netzes als wesentliches Bewertungskriterium der Übersetzung – die Verantwortung des Übersetzers als Textproduzent. In: House, J.; Baumgarten, N. (Hrsg.): Translationskritik: Modelle und Methode. Bochum.
- 2004 Jung, V.: Writing Germany in Exile. The bilingual author as cultural mediator: Klaus Mann, Stefan Heym, Rudolf Arnheim and Hannah Arendt. In: Journal of Multilingual and Intercultural Development, Special Issue on Discourses of Intercultural Identity in Britain, Germany and Eastern Europe.
- 2004 Jung, V.: Analysing losses and enhancement of text coherence structure in English and German originals and translations. In: Kemble, I (Hrsg.): Proceedings from the Third Portsmouth Translation Conference Using Corpora in Translation, Portsmouth.
- 2003 Jung, V.; Schrott, A.: A question of Time? Question Types and Speech Act Shifts from a Historical-Contrastive Perspective. In: Jasczolt, K.; Turner, K.
- (Hrsg.): Meaning Through Language Contrast, Amsterdam, S. 345-372.
- 2002 Jung, V.: English-German Self-Translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice, Frankfurt.
- 2000 Jung, V.: Wie einsam ist der einsame Held? Kontrastive Überlegungen zu semantischen Komponenten des Syntagmas zwischen 'lone ranger' und
- 'isolated protagonist'. In: Busse, W.; Templin, O. (Hrsg.): Der einsame Held, Tübingen, S. 11-26.
- 2000 Jung, V.; Palfreyman, R.; Plamann, I.; Sievers, W.; Zinsmeister, J.: Übersetzen mit System. DAAD-Reader als praktisches Lehrbuch für DAAD Lektoren.
Übersetzungen
- 2020 Weber, P. ; Gabriel, R. et al.: Basics in Business Informatics, Dortmund 2020.
- 2019 Nagel, J.: Optimization of Energy Supply Systems, Dortmund 2019.
- 2002 Theodor Fontanes Erzählwerk im Spiegel der Kritik –120 Jahre Fontane– Rezeption, Würzburg 2002.
- 1999 Hutchinson, P.: Stefan Heym - Dissident auf Lebenszeit, Würzburg 1999.
AKAD präsentiert: Prof. Dr. Verena Jung
Fragen zum Studium
Sofort
Info-Event
Termin
Kostenloses Infomaterial anfordern